Sur un Danube de vodka
Martin Piatek / Français-Polonais
Zapraszam Cię, ale dziś, nie wolno mi spać
Te dwa serca nie miały się spotkać
pamiętam czarną noc, mieliśmy do północy, gwiazdy na nas patrzyły
La liberté, le vent et la folie... inestimable, l'éphémère nous sourit!
Et la vie devient si belle, quand deux cœurs ensorcellent, s'apprivoisent, montent au ciel!
Mais la vie est une histoire qui embrase ma mémoire comme un solo de guitare...
Tes petits yeux, tes mains, ta jolie bouche... Tout contre toi, ce soir je me couche.
Mais la vie est une chienne, et que l'amour se souvienne, quand ta langue fut la mienne.
śpiewamy razem, ale to pamiętaj :
że nam nie wolno, więc teraz uważaj...
kochamy się zbyt późno, mieszkasz zbyt daleko. co z tego, wypij jednego!
Mais la vie est une chanson qui perd la raison quand résonnent les violons...
Ne goûter la vie que la sève. Cultiver le désir à n'en plus finir.
Et la vie est une fête, qui jamais ne s'arrête. Jouir, aimer, sans en perdre une seule miette.
Aujourd'hui nos routes se séparent, mais ce n'est pas là, la fin de l'histoire.
Même si la vie c'est le plaisir, il faut savoir s'en servir, rendez-vous au prochain sourire!
--------------------------------------------------
Traduction des deux couplets en polonais :
Je t’invite, mais aujourd’hui je ne peux pas dormir.
Ce sont deux cœurs qui n’auraient pas du se rencontrer
Je me souviens de la nuit noir, nous avions jusqu’à minuit
Quand les étoiles nous observaient...
Nous chantons ensemble mais rappelle toi :
nous n’avons pas le droit, et fais bien attention...
Nous nous aimons trop tard, tu habites trop loin, peu importe, bois un verre!
Razem
Martin Piatek / Polonais
To smutna piosenka, gramy razem, śpiewamy razem...
Ładne mélodie odlatują, śpiewamy razem...
To tylko muzyczka, to tylko malutka gra, śpiewamy razem...
Śpiewamy razem, ale co potem? Bogaty jestem, ze muzykę miałem...
---------------------------------
Traduction :
C’est une chanson triste, mais nous jouons ensemble, nous chantons ensemble...
Les jolies mélodies s’envolent, nous chantons ensemble...
C’est juste de la musique, juste un petit jeux, nous chantons ensemble...
Nous chantons ensemble, mais que se passe t'il ensuite ? Je suis chanceux, j’avais la musique...
Vaï vaï vaï
Martin Piatek / Polonais
I na nowo nie pamiętam, co się działo w tym pokoju,
Myślę, że nie byłem sam, to z pewnością nie ma sensu... Vaï vaï vaï życie !
Duży chłopak tutaj mieszka, brak kobiety, jaka szkoda!
Ja na ziemi, boli głowa, bardzo ciężka to niedziela! Vaï vaï vaï życie !
Ogniste drogi oświetliły moje noce!
Gorące chwile wyjaśniły moje życie!
Oyoyoy! Już nie mam nic, po zakupy trzeba pójść.
Na pianinie śpiewamy, dużo wina potrzebuję! Vaï vaï vaï życie !
Kiedy gramy późno razem, moją pracę zapomniałem.
Dwa tygodnie tańczyliśmy, jakie wielkie mamy serce. Vaï vaï vaï życie !
Chciałem być prezydentem, lekarzem, albo strażakiem.
Ale teraz tylko jestem grajek-biedak, lecz to wiem...
---------------------------------
Traduction :
Encore une fois, je ne me souviens pas, ce qu’il s’est passé dans cette chambre.
Je pense que je n’étais pas seul, ça n’a sûrement aucun sens. Vaï vaï vaï la vie !
Un grand garçon habite ici, mais c’est dommage pas de femme.
Moi, par terre, la tête fait mal, elle est très lourde, c’est dimanche ! Vaï vaï vaï la vie !
Les chemins de feu ont illuminés mes nuits...
Les instants brûlés ont éclairés ma vie !
Olala ! Il n’y a plus rien, il faut retourner faire des courses.
Sur le piano nous chantons, j’ai besoin de beaucoup de vin ! Vaï vaï vaï la vie !
Quand nous jouons tard ensemble, mon travail je l’oublie.
Deux semaines nous avons dansé, comme il est grand notre cœur ! Vaï vaï vaï la vie !
Je voulais être président, médecin ou pompier...
Mais maintenant je ne suis qu’un pauvre musicien... mais je sais...
Ukrywam się
Martin Piatek / Polonais
Nie bardzo mi pasuje śpiewać długie piosenki
Pamiętasz, nawet nie chciałem śpiewać dla naszych dzieci
Już późno i muszę grać i pieniądze zarabiać
To harmoszka, to gitara, jak choroba to się zdarza.
Ukrywam się, się niepokoję
Ale muszę grać, nie mogę uciekać
Niestety nie mogę być mężem z którym chciałaś żyć.
Samochód ciągle jedzie tam spotykam dużo ludzi
Zmęczony jestem, nawet chory, nie widzę domu, tylko gwiazdy.
O mój Boże! Już nie mogę! Choć minutkę zamykać oczy...
Wiem, ja teraz muszę żyć bez koncertow, prawie nic.)...
Moja żonko, mój aniołku
Wszyscy razem w tym piątku
Urodziłem się z Tobą dzisiaj, mały Wasili!
---------------------------------
Traduction :
Moi je ne sais pas trop chanter de longues chansons.
Tu sais que je ne voulais même pas chanter pour nos enfants.
Il est trop tard maintenant, je dois jouer pour gagner de l’argent.
Sur l’accordéon, à la guitare, ça ressemble à une maladie...
Je me cache, j’ai très peur...
Mais il faut jouer, pas le droit de s’enfuir!
Malheureusement je ne suis pas, le mari avec qui tu voulais vivre.
La voiture roule sans cesse, et la bas je rencontre beaucoup de gens.
Je suis fatigué, presque malade.
Je ne vois pas la maison, juste les étoiles.
Oh mon dieu, je n’en peux plus!
Deux minutes, fermer les yeux...
Je me cache, j’ai très peur...
Mais il faut jouer, pas le droit de s’enfuir!
Je sais qu’aujourd’hui je dois vivre sans concert, presque rien.
Ma femme, mon petit ange... Tous ensemble ce vendredi.
Je suis nait avec toi aujourd’hui petit Vassili
Miasteczko
Trad' Russie / Martin Piatek / Polonais
Każdego dnia, każdej nocy na harmoszce śpiewamy.
W każdą sekundę, całego roku, na gitarze gramy!
Ale nam nie idzie, zbyt małe to miasteczko.
Jedźmy więc do Paryża, czy tam polubicie?
Ciągle szukam prawdziwej miłości, szukam też twojego serca.
Żadnej dziewczyny, żadnego chłopca, może marzenia wystarczą?
Uciekam na razie, chwileczkę odlatuję.
Gdzie się chowa słońce? Za ciemnymi chmurami!
---------------------------------
Traduction :
Chaque jour, chaque nuit, je joue de l'accordéon
Chaque seconde, toute l'année, nous jouons de la guitare!
Mais cela ne nous va pas, ce village est trop petit.
Allons à Paris, peut être que là bas vous aimerez!
Je cherche toujours le véritable amour, je cherche aussi ton coeur.
Aucune fille, aucun garçon, peut etre que nos rêves suffiront?
Pour l'instant je m'enfuie, quelques instant je m'envole.
Où se cache le soleil? Derrière les nuages sombres!
Mamko moja
Trad' Pologne/ Lemko / Martin Piatek / Polonais
Mamko moja jo się wydawać mom.
Z Javoriny patrzy na mnie Cygan.
A on se mnie łocentami zwodził
Cóz on przecie ku mnie nie przychodził / x2
Posła byk jo, posła za siuhaja.
Kie by se mi matusia kozała,
Ale se mi matusia zabronio
Za siuhaja mojego wydawać / x2
Mamko moja musimy pogadać.
Chcesz mi nakazać, kogo ja mam kochać.
Ja Kocham przecież, także i dziewczyny
Jestem wolna, serce też jest wolne!
---------------------------------
Traduction :
(les deux premiers couplets en Lemko sont issu de la chanson traditionnelle,
le 3ème a été écrit par Martin Piatek en Polonais)
Maman : je dois me marier
Un Tzigane de la montagne Javorina me regarde
Il m'a séduite avec ses yeux
Mais finalement il n'est pas venu vers moi
Je me serais bien mariée avec ce brigand
Si maman l’avait accepté
Mais Maman m'a interdit
de me marier avec ce brigand
Ma petite maman, nous devons parler.
Tu ne peux pas me dire qui je dois aimer.
Et moi j’aime aussi les filles.
Je suis libre, le coeur aussi est libre !
Gramy! śpiewamy!
Martin Piatek / Polonais
Dzisiaj na ulicy zaszło wydarzenie:
Banda łobuzów, i sporo instrumentów!
Nie mają roboty, teź mało pieniędzy...
Ciągle muszą grać i zbyt mało zarabiać!
Gramy, śpiewamy, tylko to lubimy!
Gramy, śpiewamy, naprawdę nie mamy granic!
Kochamy łobuzów, słuchamy cyganów,
Taka nasza misja, gdzie jest moja gitara?
Szanujemy pracę, ale wolimy wakacje.
Dla nas to za późno, za daleko, za drogo!
---------------------------------
Traduction :
Aujourd’hui dans la rue, j’ai rencontré quelque chose :
une bande de bandits, et beaucoup d’instruments!
Ils n’ont pas de travail, presque pas d’argent...
Ils doivent tout le temps jouer pour gagner peu!
Nous jouons, nous chantons, que ce que nous aimons!
Nous jouons, nous chantons...
en vérité nous n’avons pas de frontières!
On aime les bandits, on écoute les tziganes,
c’est notre mission, ici nous n’avons pas de travail...
On respect le travail, on préfère les vacances.
Mais pour nous c’est trop tard, trop loin, trop chère!